在农业部本年草拟的《国度畜禽遗传资本目次》里,狗肉因为“各类原因”分开了这份名单。固然有争议,但究竟结果也只是各不相谋的争议罢了。
但火鸡却神奇地呈现在传统禽畜的名单里。没错,就是美国人在感恩节吃的那种又大、又柴的火鸡。对中国人来说,只有过洋节或者尝新的时辰才会偶然吃一次。
传统禽畜?确定不是逗我玩?
No.1壹
中国人对火鸡,并不是全无所闻。我们接触火鸡的时代,也许远远早于开国史不到250年的美国。
这种原产于美洲的大型禽类,最早由西班牙人摸索宿世界的舰船带回旧大陆。从一起头,欧洲人就看上了这种味道并不怎么好的家禽。
美洲的天然情况与欧洲区别很大,文明成长偏向也不尽不异。丰沛的降水、充沛的阳光、肥饶的地盘和产量庞大的粮食、油料作物,让印第安人完全没需要驯化牛作为耕种东西。在哥伦布登岸之前,美洲大陆所有的牛都处于野生状况。
而性格温驯、出格能吃的羊驼、火鸡,则当作了首选。在那时内卷严重的欧洲人看来,花费粮食饲料极大,只是傻长肉的这些新大陆动物豢养性价比太低,而印第安人却感觉:粮食有得是,养起来又不费功夫,为什么不多养点改善伙食呢?
另一方面,美洲原居民固然成长出了高度发财的天文、历法,冶金手艺却极其掉队。冶金掉队,除了兵器掉队之外,还直接导致了炊具掉队、烹调程度掉队。在没有进化出复杂味蕾的时代,人类经常会知足于纯真的饱腹感。火鸡肉厚、又是纯粹的白肉,卵白质含量极高,随便塞几块就能知足人体长时候的需要。固然滋味欠好,但明火烧烤,加上美洲原产的辣椒调味去腥后,胡乱总能对于。
对飘洋过海前来的最早的欧洲开者来说,友善的原居民并不是保存的障碍,饥饿、缺粮才是。印第安报酬他们进献了土豆、玉米,还拿出了顶饱的火鸡,最终帮忙白人在这块地盘站稳脚跟。
所以,感恩节吃火鸡,开初并不是为了好吃,而是来自忆苦思甜的行为艺术——这与今天小学生学农劳动时辰吃的红米饭、南瓜汤其实是一回事。
有趣的是,跟着旧大陆和新大陆毗连的不竭慎密,各类喷鼻料、炊具源源不竭地运进了这片童贞地。各类牛、羊、鸡肉的烹调体例被应用于火鸡,剁大块油炸、喷鼻草烤、撕碎后丢进色拉里拌……
15-16宿世纪,人类的烹调已经成长到了很高程度,包罗烘焙、烩煮、喷鼻煎在内的良多烹调体例已经当作熟,加持到了火鸡身上,也能当作就所谓的美食。
食材、调味料和烹饪同样主要,在任何时代、任何场景下,都是合用的。
No.2贰
因为火鸡颜色鲜艳、具备必然的不雅赏性,很快,它就从美洲肮脏的笼圈里,来到了欧洲、亚洲达官贵人的私人花圃里。
哥伦布对峙认为本身达到的是印度,他碰见的是印度人。这是今天“印第安人”这个奇异称号的来历。而印度人养的鸡,天然也是“印度鸡”。
在今天的法语、俄语,波兰语。荷兰语,芬兰语,瑞典语,挪威语,丹麦语等欧洲本家儿流说话中,火鸡依旧保留着哥伦布对它错误的定名——印度鸡或加尔各答鸡。
马来西亚人把它称为“荷兰鸡”、柬埔寨人则称为“法国鸡”,都来自殖民宗本家儿国的印象。
只有最早致力大帆海的西班牙人和葡萄牙人最能批改错误,追本溯源,别离称号火鸡为“七面鸟”“秘鲁鸡”,几多能看到美洲原居民的源流。
但要论最特别的,是英语和汉语。
英语的火鸡是turkey。这个来自中海说神聊亚的单词,曾经特指南海说神聊朝和隋唐期间华夏帝国的强敌——突厥(Turks)。大约在唐太宗贞不雅到唐高宗显庆的几十年里,突厥帝国割裂,并被唐王朝覆灭。
在此之后,突厥人后裔被称为turk,他们组成了今天中亚列国主要的本家儿体民族之一。而自认为担当了突厥衣钵的土耳其,则将国名定为turkey。
英国人之所以给火鸡起了“土耳其”的名字,比力遍及的猜测是奥斯曼土耳其帝国期间,来自非洲的珍珠鸡在伊斯坦布尔集中买卖。因为珍珠鸡毛色与火鸡相似,英国人弄混了两种生物而搞出的“乌龙”。
但事实上,这种提法是经不起推敲的。首先,连系了家鸡、孔雀和珍珠鸡三种禽鸟特点的火鸡,外不雅辨识度很高,与珍珠鸡的体型相差庞大,不太可能被严谨刻板的英国人搞混。
其次,英国击败西班牙与荷兰,逐渐当作为宿世界霸本家儿已经是17宿世纪之后的事,此时的奥斯曼土耳其国势已经急转直下,与英国的交集并不多。哪怕有交集,也应该是物理距离与之更近的东欧、南欧诸国受影响才对。远在海说神聊海的英国人忙着标的目的西、标的目的南帆海扩张,没来由与地中海东部绝顶的土耳其过多接触。
一个更靠谱的猜测是,turkey之名,来自中文的“火鸡”
No.3叁
“火鸡”两字,最早见诸于中文文献,是描述郑和下西洋的《瀛涯胜览》。作者描述了马来、印尼森林里一种凶猛的野生鸟类鹤驼:“大如仙鹤,圆身簇颈,比鹤颈更长。头上有软红冠,似红帽之状。又有二片生于颈中。嘴尖。满身毛如羊毛稀长,青色。脚长铁黑,爪甚短长,亦能破人腹,肠出即死。好吃炭,遂名火鸡。”
固然字里行间,带有中国人玄幻和夸张的叙事气概,但不难看出,这是一种比珍珠鸡更接近于火鸡的鸟类。
稍晚之后,当葡萄牙人的舰船抵达中国南海,带来真正的火鸡之后。那时的中国人想当然地认为,二者是统一种生物。”火鸡“之名从此耳熟能详。
在早期接触火鸡的中国南边方言里,“火鸡“二字的发音是for-gai(粤语、客家话), fur-key(赣语、闽南语)。
最轻易被人轻忽的一环是,在那时风行的手写花体字母里,小写的f与t极其相似,轻易误会。Turkey的真身应该是furkey。
更主要的是,从《瀛涯胜览》当作书、葡萄牙人登岸澳门、英国人登岸广东的时候线先后来看,这种猜测是合理的。
所以,极有可能,让土耳其背锅数百年的火鸡turkey,其背后真正的大魔王。是闽南语里的火鸡。
事实上,这与tea来自闽南语里的“茶“,ketchup来自闽南语里的”鱼露“,都反映了闽广地域率先睁眼看宿世界的性格;与擅长帆海,率先展示中汉文化的汗青。
-END-
从这种猜测来看,火鸡抵达中国的时候,应该远远早于1843年,查尔斯.狄更斯在他的小说《圣诞颂歌》里当真描述火鸡配肉酱汁的时候。
之所以中国没有推广养殖与食用火鸡,除了这货饭量大、只会傻吃长肉之外。肉质粗拙,欠好吃,才是被美食国家嫌弃的最主要原因。








